《罗马哀歌》第五

| Fünfte Elegie | (五) |
|---|---|
| Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert, | 我在古典的国土感到兴高采烈; |
| Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir. | 古今世界的高谈阔论令我迷醉。 |
| Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten | 我在此听从劝告,以勤快的手翻阅 |
| Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß. | 古人的著作,每天都有新的乐趣。 |
| Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt; | 但是整夜整夜阿摩却使我驰心旁骛; |
| Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt. | 虽只学得一知半解,我却加倍地喜出望外。 |
| Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens | 当我窥见酥胸的轮廓,伸手触摸 |
| Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab? | 丰臀时,我不也学到什么吗? |
| Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche, | 我这才懂得大理石雕像;我又思考又比较, |
| Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand. | 用能摸的眼睛去看,用能看的手去摸。 |
| Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages, | 情人,剥夺了我白天的几小时, |
| Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin. | 晚间她便还我几小时作为赔偿。 |
| Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen, | 要不老是亲吻,就会倾心对谈; |
| Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel. | 如果她睡意蒙胧,我便躺着遐思悠悠。 |
| Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet | 我常常在她的怀抱里吟诗作赋, |
| Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand | 用手指在她的脊背上轻数着 |
| Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer, | 六音步韵律。她在甜睡中呼吸着, |
| Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust. | 她的气息灼热到我内心的深处。 |
| Amor schüret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten, | 阿摩这时拨亮了灯,想起从前 |
| Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan. | 他曾为罗马三诗人同样地效力。 |
| 绿原 译 |
六音步 Hexameter: — ∪ ∪ — ∪ ∪ — ∪ ∪ — ∪ ∪ — x
(sechs Daktylen, mit dem letzten Versfuß katalektisch)
五音步 Pentameter: — ∪ ∪ — ∪ ∪ — || — ∪ ∪ — ∪ ∪ x
(fünf Daktylen, mit Zäsur nach dem dritten Halbfuß)
交错配列 Chiasmus: A-B-B-A
通感 Synästhesie
《罗马哀歌》这一组诗写于作者一七八八年夏天从意大利回到魏玛之后,最初作为整体于一七九五年七月发表在席勒主编的期刊《季节女神》上。至今仍然可以从中鲜明地感觉到,作者当时幸福地享受着身心两方面长久被剥夺自由后的快意,记忆中充满对古代艺术与南国自然风光的眷恋之情;同时热烈地暨动着自一七八八年与克里斯蒂安娜·乌尔皮乌斯相结合以来开始醒觉的放纵不羁的爱欲,魏玛别墅的幽会经验诗意地融合在色彩绚丽的罗马生活场景中,古代神祗被召唤来为间心无愧的异教徒的感官愉悦伴唱。本诗一七九五年间世后,其中对于性爱新观点的坦率而精确的表达,曾经引起了非议。“哀歌”作为诗体起瀛于古代希腊、罗马,在德语文学中有两种意义:一种指按“哀歌”体写成的诗,即以一个六步句继之以五步句构成的对句;另一种指表达忧郁、悲伤或眷恋等主观情绪的诗。
(绿原 注)
虽为哀歌体,但歌德的《罗马哀歌》更注重描绘感官与情欲,并无所谓“历史哲学的视角/反思”(geschichtsphilosophische Perspektive/Reflexion)。在第五小节中,小爱神(Amor)引导诗人体会真正的爱情,情人是可触摸的,而非在《少年维特》中那样仅仅停留在前置想象中(vorgestellte Liebe)。这一类书信体小说(Briefroman)之流行,一定程度上归功于当时所推崇的含蓄的、遮掩的爱情观。而中年歌德在此似乎试图解放爱情,将其从“去情欲化”(Entsexualisieung)的启蒙道德桎梏中解脱出来。
恰因此,“手”(Hand)在全诗中频繁出现且均匀分布,诗人所学一言以蔽之:”以可感之眼观,以可观之手感。(Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.)” 这才是对待爱情的正确方式,也是端详大理石雕像的正确方式。爱情教学之外,同时参杂着审美教学。
刘先生的译本有股质朴感,整首《哀歌》读下来扣人心扉。歌德充沛的爱的能力令人感叹,就算隔着一层翻译都能感受到那股热情。因为缺乏这股热情,恐怕暂时无法试译此诗,遂在此仅作摘录。