《罗马哀歌》第五


Fünfte Elegie (五)
Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert, 我在古典的国土感到兴高采烈;
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir. 古今世界的高谈阔论令我迷醉。
Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten 我在此听从劝告,以勤快的手翻阅
Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß. 古人的著作,每天都有新的乐趣。
Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt; 但是整夜整夜阿摩却使我驰心旁骛;
Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt. 虽只学得一知半解,我却加倍地喜出望外。
Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens 当我窥见酥胸的轮廓,伸手触摸
Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab? 丰臀时,我不也学到什么吗?
Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche, 我这才懂得大理石雕像;我又思考又比较,
Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand. 用能摸的眼睛去看,用能看的手去摸。
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages, 情人,剥夺了我白天的几小时,
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin. 晚间她便还我几小时作为赔偿。
Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen, 要不老是亲吻,就会倾心对谈;
Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel. 如果她睡意蒙胧,我便躺着遐思悠悠。
Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet 我常常在她的怀抱里吟诗作赋,
Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand 用手指在她的脊背上轻数着
Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer, 六音步韵律。她在甜睡中呼吸着,
Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust. 她的气息灼热到我内心的深处。
Amor schüret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten, 阿摩这时拨亮了灯,想起从前
Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan. 他曾为罗马三诗人同样地效力。
绿原 译

六音步 Hexameter: — ∪ ∪ — ∪ ∪ — ∪ ∪ — ∪ ∪ — x
(sechs Daktylen, mit dem letzten Versfuß katalektisch)

五音步 Pentameter: — ∪ ∪ — ∪ ∪ — || — ∪ ∪ — ∪ ∪ x
(fünf Daktylen, mit Zäsur nach dem dritten Halbfuß)

交错配列 Chiasmus: A-B-B-A

通感 Synästhesie

《罗马哀歌》这一组诗写于作者一七八八年夏天从意大利回到魏玛之后,最初作为整体于一七九五年七月发表在席勒主编的期刊《季节女神》上。至今仍然可以从中鲜明地感觉到,作者当时幸福地享受着身心两方面长久被剥夺自由后的快意,记忆中充满对古代艺术与南国自然风光的眷恋之情;同时热烈地暨动着自一七八八年与克里斯蒂安娜·乌尔皮乌斯相结合以来开始醒觉的放纵不羁的爱欲,魏玛别墅的幽会经验诗意地融合在色彩绚丽的罗马生活场景中,古代神祗被召唤来为间心无愧的异教徒的感官愉悦伴唱。本诗一七九五年间世后,其中对于性爱新观点的坦率而精确的表达,曾经引起了非议。“哀歌”作为诗体起瀛于古代希腊、罗马,在德语文学中有两种意义:一种指按“哀歌”体写成的诗,即以一个六步句继之以五步句构成的对句;另一种指表达忧郁、悲伤或眷恋等主观情绪的诗。

(绿原 注)

虽为哀歌体,但歌德的《罗马哀歌》更注重描绘感官与情欲,并无所谓“历史哲学的视角/反思”(geschichtsphilosophische Perspektive/Reflexion)。在第五小节中,小爱神(Amor)引导诗人体会真正的爱情,情人是可触摸的,而非在《少年维特》中那样仅仅停留在前置想象中(vorgestellte Liebe)。这一类书信体小说(Briefroman)之流行,一定程度上归功于当时所推崇的含蓄的、遮掩的爱情观。而中年歌德在此似乎试图解放爱情,将其从“去情欲化”(Entsexualisieung)的启蒙道德桎梏中解脱出来。

恰因此,“手”(Hand)在全诗中频繁出现且均匀分布,诗人所学一言以蔽之:”以可感之眼观,以可观之手感。(Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.)” 这才是对待爱情的正确方式,也是端详大理石雕像的正确方式。爱情教学之外,同时参杂着审美教学。

刘先生的译本有股质朴感,整首《哀歌》读下来扣人心扉。歌德充沛的爱的能力令人感叹,就算隔着一层翻译都能感受到那股热情。因为缺乏这股热情,恐怕暂时无法试译此诗,遂在此仅作摘录。